ASSIM COMO atestam Michaellis, Aurélio e todos os dicionários da língua portuguesa, os termos orar e rezar são sinônimos. Aliás, é importante notar que essa duplicidade de termos que expressam uma mesma realidade é característica de nossa língua pátria.
Em inglês, por exemplo, o verbo to pray significa exatamente o mesmo: orar ou rezar, tanto faz. Em italiano, usa-se a palavra pregare, que poderia ser traduzida como “suplicar” e que tem o mesmo sentido de orar ou rezar em nosso idioma.
No desenvolvimento do português, – esta língua tão complexa, – surgiram muitos termos sinônimos, como: andar e caminhar; experimentar e experienciar; trabalhar e laborar; alimentar e nutrir; orar e rezar, etc, etc… De fato, não há absolutamente nenhuma razão para se diferenciar radicalmente os termos orar e rezar.
Na Santa Missa, por exemplo, o sacerdote tanto usa a expressão “oremos” quanto, – na oração dos fiéis ou na homilia, – pode dizer “rezemos“. Infelizmente, porém, de algum tempo para cá, muitos “pastores” andam imaginando que têm autoridade para mudar a língua portuguesa, e por conta própria vem “ensinando” a pessoas simples e despreparadas que existe uma grande diferença entre orar e rezar.
E assim, sem pensar, grande parte dos nossos irmãozinhos afastados assume essa ideia equivocada. Pior: como de costume, considerando-se os únicos entendedores da Bíblia Sagrada, essas pessoas são rápidas em nos acusar por conta deste assunto: criou-se a esdrúxula ideia de que “rezar” seria repetir “vãs palavras”, enquanto que “orar” seria, verdadeiramente, falar com Deus. Analisaremos bem a questão, a seguir. Antes, vejamos o que a própria Escritura tem a dizer sobre questões como esta:
“Esses tais demonstram um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca das palavras, que resulta em inveja, brigas e atritos constantes…”
(1Tm 6, 4)
- Comentários
- Comentários do Facebook